Traduction automatique avec post-édition
Quoi : Il s’agit de l’utilisation d’un logiciel pour traduire automatiquement le texte d’une langue à une autre. Lors de la post-édition facultative, le texte cible est révisé et peut être modifié par un traducteur « humain » qui saura en améliorer la précision et la lisibilité. La précision technique ne peut être garantie. Le ton propre à votre entreprise n’est pas appliqué.
Comment : Imprimatur travaille avec son propre moteur de traduction automatique et ceux d’autres fournisseurs, et sélectionne le plus performant ou le plus approprié selon la paire de langues et le domaine concerné, les résultats étant variables selon les systèmes. Imprimatur a de l’expérience dans l’utilisation des moteurs de traduction automatique statistiques, par règles et neuronaux. La traduction automatique peut être complétée par l’utilisation de mémoires de traduction. Le contenu traduit peut être livré et publié dans son format de départ.
Pourquoi : La traduction automatique permet d’obtenir à faible coût une compréhension basique du contenu en langue étrangère (le gisting).
Exemple : Imprimatur se sert de la traduction automatique avec post-édition pour traduire des communiqués de presse dans un délai serré.