Die fünf wichtigsten Tipps zur Vorbereitung Ihrer Dateien für die vollautomatische maschinelle Übersetzung (FAMT)

Wenn Sie sich für ein Projekt mit vollautomatischer maschineller Übersetzung (FAMT) in Verto entscheiden, wird Ihre Datei in kürzester Zeit übersetzt. Bevor Sie auf „Hochladen“ klicken, können Sie einige Prüfungen an Ihrer Ausgangsdatei vornehmen, um vorab die Qualität der maschinellen Übersetzung zu optimieren.

Worauf sollten Sie also achten? Hier sind meine fünf wichtigsten Tipps, um Ihre Datei optimal für FAMT vorzubereiten:

1. Texte ausblenden, die nicht übersetzt werden sollen

Gibt es Textstellen in der Datei, die nicht übersetzt werden sollen? Falls ja, blenden Sie diese nach Möglichkeit aus, um sicherzustellen, dass sie in allen Sprachen unübersetzt bleiben. In MS Word können Sie dafür die Tastenkombination „Strg+Umschalt+H“ verwenden, in InDesign die Funktion „Bedingter Text“.

2. Unnötige Zeilenumbrüche entfernen

Prüfen Sie, ob sich Zeilenumbrüche mitten in Wortgruppen oder Sätzen befinden – unabhängig davon, ob es sich um einen harten oder weichen Umbruch handelt. Die Übersetzungssoftware interpretiert Zeilenumbrüche als Ende eines Satzes oder Abschnitts. Befindet sich ein Zeilenumbruch innerhalb eines Satzes, werden die beiden Satzteile möglicherweise als zwei eigenständige Textsegmente behandelt werden, was die beabsichtigte Bedeutung der Übersetzung verändern kann.

Im folgenden Beispiel führt der Zeilenumbruch nach „Technisch“ dazu, dass der Begriff als zwei getrennte, nicht zusammenhängende Wörter übersetzt würde:

Technisch⋅¶

Bulletin¶

Um dies zu vermeiden, löschen Sie den unnötigen Zeilenumbruch – wie hier gezeigt:

Technisches Bulletin¶

Die Wahrscheinlichkeit, dass die Übersetzung Ihrem Ausgangstext exakt entspricht, ist dadurch sehr viel höher.

3. Auf einheitliche Schriftgestaltung achten

Werden in Ihrer Datei innerhalb eines Satzes unterschiedliche Schriftgrößen oder Schriftarten verwendet? Diese Mischung aus Schriftarten führt zu Formatierungs-Tags in der Übersetzungssoftware – und diese können die Qualität der maschinellen Übersetzung beeinträchtigen. Verwenden Sie nach Möglichkeit pro Satz nur eine Schriftgröße und einen Schriftschnitt.

4. Auf nicht editierbaren Text achten

Text innerhalb von Grafiken ist unter Umständen nicht editierbar und wird somit nicht übersetzt. Soll der Text übersetzt werden, extrahieren Sie ihn entweder in über der Grafik angeordnete Textfelder oder in eine Tabelle unterhalb der Grafik. In beiden Fällen kann die Übersetzungssoftware den Text nun erkennen und übersetzen.

5. Auf Großbuchstaben achten

Die maschinelle Übersetzungs-Engine kann Wörter in Großschreibung als Eigennamen interpretieren. In diesem Fall werden sie nicht übersetzt. Verwenden Sie daher für alle Wörter, die übersetzt werden sollen, aber keine Großschreibung erfordern, Kleinschreibung.

Sie möchten mehr darüber erfahren, was FAMT und andere spezielle Übersetzungsbegriffe bedeuten? Dann werfen Sie einen Blick in unseren kompakten Leitfaden Übersetzungsterminologie – die wichtigsten Fachbegriffe im Überblick. Oder haben Sie weitere Fragen zur Vorbereitung Ihrer Dateien für FAMT? Dann lassen Sie es mich wissen – ich helfe Ihnen gern weiter.

Alexis Pejouan

Technische Leitung Publishing

Sie möchten mit uns über die nächste Revolution in der automobilen Kommunikation sprechen?

Wir sind ein Unternehmen, in dem der Mensch an erster Stelle steht und durch KI unterstützt wird. Wir sind Experten auf unserem Gebiet und können Ihre Projektlaufzeit verkürzen und Ihre Kosten senken.

Kontakt