أهم خمس نصائح لإعداد ملفاتك للترجمة الآلية المؤتمتة بالكامل

بمجرد أن تقرر البدء في مشروع ترجمة آلية مؤتمتة بالكامل على منصة Verto، ستكون ملفاتك جاهزة للترجمة في وقت قياسي لا يُذكر. لكن قبل الضغط على زر التحميل، هناك بضع خطوات للتحقق يمكنك إجراؤها على الملف المصدر لتحسين جودة مخرجات الترجمة الآلية إلى أعلى مستوى ممكن.

فما الأمور التي ننصحك بأخذها بعين الاعتبار؟ أقدم لك أهم خمس نصائح لإعداد ملفاتك للترجمة الآلية المؤتمتة بالكامل:

1. إخفاء أي شيء لا ترغب في ترجمته

هل هناك أي نص في الملف لا ينبغي ترجمته؟ إذا كان الجواب نعم، أخفِ الكلمات التي لا تريد ترجمتها إذا كان ذلك ممكنًا، لضمان بقائها دون ترجمة في جميع اللغات. في MS Word، استخدم الاختصار Ctrl+Shift+H، وفي InDesign استخدم خاصية conditional text (النص الشرطي).

2. إزالة فواصل الأسطر غير الضرورية

تحقق من وجود فواصل أسطر في وسط العبارات أو الجُمل، سواءٌ أكانت فواصل كاملة (Hard) أو غير كاملة (Soft Return)، فبرامج الترجمة تتعامل مع فواصل الأسطر على أنها علامة لنهاية وحدة أو قسم. فإذا ظهر فاصل سطر في جملة ما، فقد يتعامل معها البرنامج على أنها جملتان منفصلتان، وربما يتغير المعنى المقصود في الترجمة.

في العبارة أدناه، يعني فاصل الأسطر بعد كلمة "النشرة" أن الكلمتين ستُترجمان على أنهما كلمتان منفصلتان غير مترابطتين.

النشرة⋅¶

التقنية¶

لتجنُّب هذا، احذف فواصل الأسطر غير الضرورية، كما يظهر في هذا المثال:

النشرة التقنية¶

بهذا أصبحت لديك فرصة أكبر في الحصول على ترجمة تطابق نصّك الأصلي.

3. الحفاظ على اتساق الخطوط

هل يستخدم الملف أحجام خطوط أو أنماط خطوط مختلفة داخل الجملة الواحدة؟ يؤدي هذا الخليط من الخطوط إلى إدراج وسوم تنسيق داخل برنامج الترجمة، وقد تؤثر تلك الوسوم على جودة مخرجات الترجمة الآلية. لذلك حاول الالتزام بحجم ونمط خط واحد لكل جملة قدر الإمكان.

4. التحقق من النصوص غير القابلة للتحرير

قد تكون النصوص المضمّنة داخل الرسوميات غير قابلة للتحرير، ومن ثم لن تُترجم. فإذا كان من الضروري ترجمة هذه النصوص، فاحرص على استخراجها في مربعات نصية فوق الرسم، أو في جدول تحته. وبأي من هاتين الطريقتين، سيتمكن برنامج الترجمة من التعرّف على النص وترجمته.

5. الانتباه إلى استخدام الأحرف الكبيرة

قد يفسر محرك الترجمة الآلية الكلمات المكتوبة بأحرف كبيرة على أنها أسماء أعلام، ما يؤدي إلى عدم ترجمتها. لذلك يُفضل إبقاء الكلمات التي لا تتطلب بداية بأحرف كبيرة -ولكنها تحتاج إلى ترجمة- مكتوبة بأحرف صغيرة.

هل ترغب في معرفة المزيد من المعلومات عن الترجمة الآلية المؤتمتة بالكامل وغيره من مصطلحات الترجمة؟ يمكنك الاطلاع على دليلنا المرجعي المختصر عن مصطلحات الترجمة. وإذا كان لديك المزيد من الاستفسارات عن كيفية إعداد ملفاتك للترجمة الآلية المؤتمتة بالكامل، فلا تتردد في التواصل معي، وستسرُّني مساعدتك.

ألكسيس بيجوان

القائد التقني لفريق النشر

هل ترغب في مناقشة الثورة القادمة في مواد التواصل في مجال السيارات؟

نحن شركة تعتمد في المقام الأول على العنصر البشري الذي تتعزز كفاءته بفضل قدرات الذكاء الاصطناعي. نعرف قدرات فريقنا جيدًا، لهذا يمكننا تقليص زمن مشروعك وخفض تكاليفك.

اتصل بنا