مصطلحات الترجمة – دليل مرجعي مختصر

مع كل ما تعرفه من مصطلحات في مجال السيارات، إلا أنك تواجه صعوبة في فهم مصطلحات الترجمة؟ هل تسأل نفسك ما المقصود بالاختصارين FAMT و FIGS؟ وما المقصود بذاكرة الترجمة؟

لتيسير الأمر عليك، أعددتُ لك قائمة بالمصطلحات الأكثر شيوعًا:

  • اللغة المصدر: هي اللغة الأصلية للمشروع.
  • اللغة (اللغات) الهدف: هي اللغة (أو اللغات) التي ترغب في ترجمة المشروع إليها.
  • اللغة الوسيطة: تُستخدم اللغة الوسيطة عندما تكون الترجمة المباشرة بين لغتين غير متاحة أو غير موثوقة أو متدنية الجودة.
  • الترجمة البشرية (HT): يتولى ترجمة مشروعك مترجم بشري متخصص ناطق بلغته الأم بالتعاون مع مدير مشروع بشري. وقد تكون الترجمة تقنية، مثل دليل مالك أو كتيب خدمة، أو ترجمة إبداعية لمواد اتصالات تسويقية.
  • الترجمة الآلية المؤتمتة بالكامل (FAMT): هي ترجمة تتم بالذكاء الاصطناعي بالكامل دون أي تدخل بشري في أي مرحلة من المراحل. وفيها يعالج النظامُ النصَ الأصلي وينشئ الترجمة وينقحها بشكل نهائي دون مراجعة أو تحرير أو تدقيق بشري.
  • الترجمة الآلية المنقّحة (PEMT): في هذا السيناريو الهجين، تُستخدم أداة الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي لإعداد نسخة أولية من المشروع. ثم تخضع هذه النسخة للمراجعة والتنقيح بواسطة مترجم بشري متخصص ناطق بلغته الأصلية.
  • الترجمة الإبداعية: هي نوع من الترجمة يُستخدم غالبًا في التسويق وبناء العلامات التجارية والاتصالات الإبداعية. وفيها لا يلجأ المترجم الإبداعي إلى الترجمة الحرفية، بل يعيد صياغة الرسالة لتصل إلى المتلقي بلغته بالتأثير والمقصد والانطباع العاطفي ذاته.
  • كتابة المحتوى الإعلاني: بدلاً من الترجمة من النص المصدر، كتابة المحتوى الإعلاني هي عملية إبداع نص جديد تسويقي لإقناع المتلقي في اللغة المستهدفة بمنتج أو خدمة ما.
  • التدقيق اللغوي المستقل (IPR): يُدقق مترجمٌ بشري متخصص آخر ناطق بلغته الأصلية الترجمةَ من منظور جديد لضمان جودة أعلى.
  • المراجعة المحلية (ICR): في هذه المراجعة، يتم التعاون مع فريق محلي من جهة العميل لمراجعة الترجمة للتأكد من ملاءمتها للسوق والعملاء المستهدفين.
  • ذاكرة الترجمة (TM): هي قاعدة بيانات مدمجة في أداة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) تُخزَّن بها الترجمات السابقة حتى يمكنك استخدامها من جديد في المشروعات الحالية والمستقبلية لتحسين الاتساق وتوفير الوقت المستغرق في الترجمة وتقليل التكلفة.
  • القاموس: هو قاعدة بيانات لحفظ جميع المصطلحات المعتمدة في شركتك، وتكون متصلة بكل مشروع للحفاظ على اتساق المصطلحات.
  • رموز ISO المختصرة: هي رمز مختصر مكون من حرفين يُستخدم غالبًا في توحيد الطريقة المستخدمة لتمييز اللغات في أنظمة الترجمة وتنسيقات الملفات. فعلى سبيل المثال، الحرفان "DE" يمثلان رمز ISO مختصرًا للّغة الألمانية.
  • FIGS / EFIGS: هو اختصار يجمع أوائل الأحرف للإشارة إلى اللغات: الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية (مع إضافة اللغة الإنجليزية في الاختصار EFIGS).
  • نظام إدارة الترجمة (TMS): هو منصة برمجية تعمل على إدارة سير العمل بأكمله لمشروعات الترجمة وأتمتته وتبسيطه، مما يتيح معالجة المحتوى متعدد اللغات بسهولة وعلى نطاق كبير.
  • أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT): هي برنامج يساعد المترجمين على العمل بكفاءة والحفاظ على الاتساق في الترجمة. وتوفر أدوات وموارد لمساعدة المترجم البشري، لكنها لا تترجم النص تلقائيًا كما هي الحال في الترجمة الآلية.
  • المعيار ISO 9001:2015: هو معيار دولي لأنظمة إدارة الجودة (QMS) لوضع معايير لتقديم خدمات متسقة تلبي التوقعات وتفي بالمتطلبات التنظيمية.
  • المعيار ISO 17100:2015: هو معيار دولي لخدمات الترجمة يحدد متطلبات عملية الترجمة ذات الجودة العالية (مؤهلات المترجم، إدارة المشروعات، سير العمل).
  • المعيار ISO 18587:2021: هو معيار دولي لتنقيح الترجمة الآلية (PEMT)، يضع متطلبات ويقدم توصيات لضمان الجودة العالية والاتساق التام.

هل لديك مصطلحات أخرى لا تعرف معناها؟ يمكنك إرسالها لي وسأضيفها إلى القائمة.

فيونا نايلور

مديرة التسويق وكبيرة مديري المشروعات

هل ترغب في مناقشة الثورة القادمة في مواد التواصل في مجال السيارات؟

نحن شركة تعتمد في المقام الأول على العنصر البشري الذي تتعزز كفاءته بفضل قدرات الذكاء الاصطناعي. نعرف قدرات فريقنا جيدًا، لهذا يمكننا تقليص زمن مشروعك وخفض تكاليفك.

اتصل بنا