Cinq conseils pour préparer vos fichiers avant une traduction automatique intégrale (TAI)

Si vous optez pour un projet de traduction automatique intégrale dans Verto, votre fichier sera traduit très rapidement. Mais avant de lancer le processus, il y a quelques éléments à vérifier dans votre fichier source pour optimiser la qualité de la traduction.

Voici donc mes cinq conseils afin de préparer votre fichier pour une TAI :

1. Masquez les éléments à ne pas traduire

Le fichier contient-il du texte à laisser tel quel ? Dans ce cas, masquez-le si possible pour qu’il ne soit pas traduit dans le fichier cible. Dans MS Word, vous pouvez par exemple utiliser le raccourci Ctrl+Shift+H, et dans InDesign, la fonction Texte conditionnel.

2. Supprimez les retours à la ligne inutiles

Le logiciel de traduction interprète les retours à la ligne, qu’il s’agisse de marques de paragraphes ou de sauts de ligne manuels, comme des fins de section. Si une phrase contient un retour à la ligne, elle risque d’être traitée comme deux phrases distinctes, ce qui peut modifier son sens et avoir un impact sur la traduction.

Exemple : en raison du retour à la ligne après « Bulletin », cette phrase sera traduite comme deux mots séparés, sans lien entre eux :

Bulletin⋅¶

technique¶

Pour éviter cela, supprimez le retour à la ligne inutile, comme ci-dessous :

Bulletin technique¶

La traduction proposée sera ainsi plus susceptible de correspondre à votre texte source.

3. Assurez la cohérence des polices de caractère

Utilisez-vous plusieurs tailles et styles de police au sein d’une même phrase ? Cela peut entraîner la génération de balises de formatage dans le logiciel de traduction, qui peuvent avoir un impact négatif sur la qualité de la traduction automatique. Utilisez si possible une seule taille et un seul style de police par phrase.

4. Identifiez les textes non modifiables

Les textes intégrés aux graphiques ne sont pas toujours modifiables et par conséquent, pas toujours traduits. Si ce texte doit être traduit, insérez-le dans des champs de texte par-dessus le graphique ou dans un tableau au-dessous. Il sera ainsi accessible et traduisible par le logiciel de traduction.

5. Soyez attentif aux lettres capitales

Le moteur de traduction automatique peut identifier les mots commençant par une majuscule comme des noms propres – autrement dit, ils ne seront pas traduits. Laissez en minuscule tous les mots qui n’ont pas besoin d’une capitale, mais qui doivent être traduits.

Vous souhaitez en savoir plus sur la TAI et les autres types de traduction ? Consultez notre guide de référence rapide de la terminologie de la traduction. Si vous avez d’autres questions sur la préparation de vos fichiers pour la TAI, n’hésitez pas à me contacter. Je serai heureux de vous aider.

Alexis Pejouan

Responsable technique PAO

Vous voulez échanger sur la prochaine révolution de la communication automobile ?

Nous sommes une entreprise humaine boostée à l’IA. Nous maîtrisons notre sujet : nous pouvons réduire le délai d’exécution et les coûts de vos projets.

Nous contacter