Terminologie de la traduction – Guide de référence rapide

Vous êtes incollable sur la terminologie automobile, mais vous découvrez que le secteur de la traduction parle littéralement une autre langue ? Vous vous demandez ce que peuvent bien signifier les termes TAI et FIGS, ou ce qu’est une mémoire de traduction ?

Pour vous aider, j’ai créé une liste des termes les plus fréquents :

  • Langue source : langue de départ de votre projet.
  • Langue(s) cible(s) : langue(s) dans laquelle/lesquelles vous souhaitez traduire votre projet.
  • Langue pivot : langue intermédiaire utilisée lorsqu’une traduction directe entre deux langues n’est pas disponible, fiable ou efficace.
  • Traduction humaine (TH) : votre projet n’est traité que par un traducteur humain de langue maternelle spécialisé, assisté par un chef de projet humain. Il peut s’agir de traduction technique, pour les manuels d’utilisation ou d’entretien par exemple, ou de traduction créative pour les supports marketing.
  • Traduction automatique intégrale (TAI) : traduction effectuée entièrement par une IA sans aucune intervention humaine. Le système traite le texte source, génère la traduction et la finalise sans relecture, révision ou validation humaine.
  • Traduction automatique avec post-édition (PEMT – Post-editing of machine translation) : scénario hybride dans lequel un outil de traduction automatique fondé sur l’IA produit une version préliminaire qui est ensuite relue et améliorée par un traducteur humain de langue maternelle spécialisé.
  • Transcréation : forme de traduction utilisée principalement en marketing, en stratégie de marque et pour les communications créatives. Plutôt que de traduire mot à mot, le linguiste recrée le message pour garantir le même impact émotionnel, la même intention et le même effet dans la langue cible.
  • Copywriting : plutôt que de traduire le texte source, le copywriting consiste à créer un nouveau texte persuasif ou orienté marketing dans la langue cible.
  • Relecture indépendante (IPR – Independent Proof Reading) : un second traducteur humain de langue maternelle spécialisé vérifie la traduction en y apportant un regard neuf.
  • Relecture locale : des membres des bureaux régionaux de votre propre entreprise vérifient la traduction afin de garantir son adaptation à vos marchés et à vos clients.
  • Mémoire de traduction (MT) : base de données intégrée à un outil de TAO dans laquelle sont enregistrées les traductions antérieures en vue de leur réutilisation dans de nouveaux projets. Elle garantit la cohérence, réduit le temps d’exécution et vous fait faire des économies.
  • Glossaire : référentiel dans lequel sont enregistrés tous les termes privilégiés de votre entreprise. Il est utilisé pour chaque projet afin de garantir une cohérence globale.
  • Codes ISO des langues : codes à deux lettres utilisés pour normaliser l’identification des langues dans les systèmes de traduction et les formats de fichiers, par exemple FR pour le français, DE pour l’allemand, etc.
  • FIGS/EFIGS : FIGS est l’acronyme anglais englobant les quatre langues cibles les plus courantes : français, italien, allemand et espagnol (French, Italian, German, Spanish). EFIGS inclut l’anglais (English).
  • Système de gestion de la traduction (TMS – Translation Management System) : plateforme logicielle qui gère, automatise et rationalise l’ensemble des processus des projets de traduction et permet de traiter les contenus multilingues efficacement et à grande échelle.
  • Traduction assistée par ordinateur (TAO) : logiciel qui aide les traducteurs à travailler plus efficacement et de façon cohérente. Il segmente le fichier source et fournit des outils et ressources au traducteur humain, mais ne traduit pas automatiquement le texte lui-même comme dans le cas d’une traduction automatique.
  • ISO 9001:2015 : norme internationale relative aux systèmes de management de la qualité (SMQ), qui définit des critères visant à garantir la fourniture systématique de services conformes aux exigences réglementaires.
  • ISO 17100:2015 : norme internationale relative aux services de traduction, qui définit les exigences à respecter pour garantir la qualité des processus de traduction (qualifications des traducteurs, gestion de projet, procédures).
  • ISO 18587:2021 : norme internationale relative à la post-édition de traduction automatique (PEMT), qui définit les exigences et les recommandations à suivre pour garantir la qualité et la cohérence.

Vous voulez connaître la signification d’autres termes ? Contactez-moi pour que je les ajoute à la liste.

Fiona Naylor

Cheffe de projets senior et responsable marketing

Vous voulez échanger sur la prochaine révolution de la communication automobile ?

Nous sommes une entreprise humaine boostée à l’IA. Nous maîtrisons notre sujet : nous pouvons réduire le délai d’exécution et les coûts de vos projets.

Nous contacter