Terminología de traducción: una guía de referencia rápida
Ya conoces toda la terminología de la automoción, pero ¿te da la sensación de que el sector de la traducción habla un lenguaje completamente diferente? ¿Desconoces qué pueden significar FAMT o FIGS? ¿Y qué es una memoria de traducción?
Para ayudarte, he creado una lista de los términos que encontrarás con mayor frecuencia:
- Idioma de origen: el idioma de partida, el idioma original en el que se encuentra tu proyecto.
- Idioma(s) de destino: los idiomas en los que deseas recibir tu proyecto.
- Idioma pivote: un idioma intermedio que se usa cuando una traducción directa entre dos idiomas no está disponible, o no es fiable o eficiente.
- Traducción humana (HT): en tu proyecto, solo trabajan personas: un traductor nativo especializado y un gestor del proyecto. Puede ser una traducción técnica, por ejemplo, de documentos para el propietario y de mantenimiento, o una traducción creativa, como material de comunicaciones.
- Traducción completamente automática (FAMT): traducción realizada exclusivamente por la IA sin intervención humana en ninguna fase. Este sistema procesa el texto fuente (o de origen) y, después, genera una traducción y la finaliza sin revisión, edición ni comprobación por parte de una persona.
- Posedición de traducción automática (PEMT): en esta modalidad híbrida, la herramienta de traducción automática generada por IA genera un primer borrador. A continuación, lo revisa y mejora una persona, un traductor nativo especializado.
- Transcreación: una forma de traducción que se suele utilizar sobre todo en marketing, branding y comunicaciones creativas. En este caso, no se traduce palabra por palabra, sino que el lingüista elabora el mensaje para que cause el mismo impacto emocional, y logre el mismo objetivo y efecto en el idioma de destino.
- Copywriting: en lugar de una traducción, que se basa en el texto de origen, la opción de copywriting es la creación de un nuevo texto de marketing atractivo directamente en el idioma de destino.
- Revisión independiente (IPR): una persona externa, que es un traductor nativo especializado, revisa la traducción y aporta la ventaja de una mirada nueva al texto.
- Revisión local (ICR): se trabaja con compañeros a nivel local para comprobar que la traducción sea adecuada para tu mercado y tus clientes.
- Memoria de traducción (TM): una base de datos dentro de una herramienta de traducción asistida por ordenador, que almacena traducciones previas para reutilizarlas en un mismo proyecto y en otros futuros. De esa forma, se garantiza que las traducciones sean homogéneas, además de que se puede publicar el contenido en menos tiempo y se ahorra dinero.
- Diccionario: un almacén de términos preferidos por tu empresa. Se utiliza en cada proyecto para que la terminología sea siempre la misma.
- Códigos ISO de país: el código breve de dos letras que más se usa de forma estándar para designar idiomas en los sistemas de traducción y en los formatos de archivos. Por ejemplo, «DE» es el código ISO de alemán.
- FIGS/EFIGS: acrónimo de francés, italiano, alemán y español. Si se le añade inglés es EFIGS.
- Sistema de gestión de traducciones (TMS): una plataforma de software que gestiona, automatiza y procesa un proyecto de traducción en su totalidad, y que permite manejar múltiples idiomas a gran escala de forma eficiente.
- Traducción asistida por ordenador (CAT): software que ayuda a los traductores a trabajar de forma más eficiente y crear un contenido homogéneo. Incluye herramientas y recursos que asisten a una persona traductora. La diferencia es que no traduce automáticamente el texto como una traducción automática.
- ISO 9001:2015: es el estándar internacional para los Sistemas de Gestión de Calidad (SGC), el cual fija los criterios necesarios para ofrecer siempre servicios que cumplan con las expectativas de los clientes y las exigencias normativas.
- ISO 17100:2015: es el estándar internacional de servicios de traducción que fija los requisitos de un proceso de traducción de calidad (cualificaciones de los traductores, gestión de proyectos y flujo de trabajo).
- ISO 18587:2021: es el estándar internacional de posedición de traducción automática (PEMT) que fija los requisitos y las recomendaciones para garantizar su calidad y homogeneidad.
¿Hay otros términos que te generan dudas? Escríbeme y los añadiré a la lista.
Fiona Naylor
Directora de proyectos sénior y marketing