Vijf toptips om uw bestanden voor te bereiden voor volledig geautomatiseerde machinevertaling (Fully Automated Machine Translation, FAMT)

Als u besloten hebt om een volledig geautomatiseerde machinevertaling in Verto te starten, is uw bestand in een mum van tijd vertaald. Maar voordat u op de uploadknop klikt, kunt u het bronmateriaal op deze vijf punten controleren om een machinevertaling van de hoogst mogelijke kwaliteit te krijgen.

Waar moet u op letten? Dit zijn mijn vijf toptips om uw bestand klaar te maken voor FAMT:

1. Verberg alles wat u niet wilt laten vertalen

Staat er tekst in het bestand die niet vertaald moet worden? Verberg die tekstdelen dan indien mogelijk, zodat ze in alle talen onvertaald blijven. In MS Word kunt u daar de snelkoppeling Ctrl+Shift+H voor gebruiken, en in InDesign voorwaardelijke tekst.

2. Verwijder overbodige regeleindes

Controleer op regeleindes in het midden van zinnen of woordgroepen, of het nu harde of zachte returns zijn. De vertaalsoftware ziet regeleindes als markeringen voor het einde van een eenheid of sectie. Als een regeleinde midden in een zin staat, kan deze als twee losse zinnen worden beschouwd, waardoor de vertaling een andere betekenis kan krijgen.

In de onderstaande woordgroep zou het regeleinde na 'Technisch' ervoor zorgen dat de woordgroep als twee losse, onsamenhangende woorden wordt vertaald:

Technisch⋅¶

overzicht¶

Om dit te voorkomen, moet u het overbodige regeleinde verwijderen, zoals hier al is gedaan:

Technisch⋅overzicht¶

De kans is nu veel groter dat uw vertaling overeenkomt met de brontekst.

3. Houd lettertypen consistent

Komen in uw bestand verschillende grootten of stijlen lettertypen in dezelfde zin voor? Die combinatie leidt tot opmaaktags in de vertaalsoftware. Die tags kunnen de kwaliteit van de machinevertaling aantasten. Gebruik als het mogelijk is één lettergrootte en -stijl per zin.

4. Controleer op niet-bewerkbare tekst

Tekst in afbeeldingen kan mogelijk niet worden bewerkt en wordt dus niet vertaald. Als de tekst vertaald moet worden, zet deze dan in tekstvakken boven de afbeelding of in een tabel eronder. De vertaalsoftware kan de tekst dan zien en vertalen.

5. Kijk uit met hoofdletters

De engine die voor de machinevertaling wordt gebruikt, kan woorden met hoofdletters als eigennamen beschouwen. Dan worden ze dus niet vertaald. Zorg ervoor dat woorden die geen hoofdletter nodig hebben maar wel vertaald moeten worden met een kleine letter beginnen.

Wilt u meer weten over wat FAMT en andere vertaaltermen betekenen? Ga dan naar onze beknopte handleiding over vertaalterminologie. Hebt u nog vragen over het voorbereiden van uw bestanden voor FAMT? Neem dan contact met mij op. Ik help u graag.

Alexis Pejouan

Publishing Technical Lead

Wilt u de volgende revolutie in communicatie voor de auto-industrie bespreken?

Wij zijn een bedrijf dat de mens vooropstelt en AI strategisch inzet. Wij hebben kennis van zaken, kunnen de benodigde tijd voor uw project verkorten en de kosten verlagen.

Contact