Cinque suggerimenti chiave per preparare i file alla traduzione completamente automatica (FAMT, Fully Automated Machine Translation)
Quando decidi di iniziare un progetto FAMT (Fully Automated Machine Translation) in Verto, il file sarà trasferito immediatamente. Prima di caricare il file sorgente ti suggeriamo quindi di eseguire queste cinque verifiche per ottimizzare la qualità del risultato prodotto dalla traduzione automatica.
Quali aspetti considerare? Ecco i miei cinque suggerimenti chiave per preparare il tuo file alla traduzione completamente automatica:
1. Nascondi tutti i contenuti che non vanno tradotti
Il file contiene testo che non deve essere tradotto? Se possibile nascondilo, così non sarà tradotto in nessuna delle lingue. In MS Word, utilizza la scorciatoia Ctrl+Maiusc+H; in InDesign, puoi utilizzare il testo condizionale.
2. Rimuovi le interruzioni di riga non necessarie
Verifica se ci sono interruzioni di riga (hard return o soft return) in mezzo alle frasi. Il software di traduzione interpreta le interruzioni di riga come un’indicazione della fine di un’unità o di una sezione. Se c’è un’interruzione di riga all’interno di una frase, quest’ultima potrebbe essere tradotta in due segmenti e la traduzione finale potrebbe avere un significato diverso di quello voluto.
Nell’esempio seguente c’è un’interruzione di riga dopo “Technical”, pertanto le due parole saranno tradotte singolarmente (“Tecnico” e “Bollettino”) anziché come un unico concetto (“Bollettino tecnico”):
Technical⋅¶
Bulletin¶
Per evitarlo è sufficiente eliminare l’interruzione di riga non necessaria, come mostrato di seguito:
Technical⋅Bulletin¶
Ora è altamente più probabile ottenere una traduzione che corrisponda esattamente al testo di partenza.
3. Utilizza font coerenti
Il file utilizza dimensioni o stili diversi di font all’interno di una stessa frase? Questo mix di font comporta la generazione di tag di formattazione nel software di traduzione e questi tag possono influire sulla qualità del risultato della traduzione automatica. Scegli un’unica dimensione e un unico stile di font per ogni frase, se possibile.
4. Controlla la presenza di testo non modificabile
Il testo all’interno delle immagini potrebbe non essere modificabile e di conseguenza non sarà tradotto. Se ti occorre la traduzione di quel testo, estrailo in caselle di testo posizionate sopra l’immagine oppure in una tabella sotto l’immagine. In entrambi i casi, il software di traduzione riuscirà a vedere e tradurre quel testo.
5. Presta attenzione alle maiuscole
Quando il motore di traduzione automatica rileva lettere maiuscole potrebbe decidere che si tratta di nomi propri. Di conseguenza non li tradurrà. Se vuoi che le parole siano tradotte, assicurati che siano scritte in minuscolo ogni volta che non è necessario utilizzare le maiuscole.
Vuoi scoprire di più sul significato di FAMT e di altri termini specifici del mondo della traduzione? Consulta la nostra guida di riferimento rapido sulla terminologia della traduzione. Se hai altri dubbi sulla preparazione dei file per la traduzione completamente automatica, sarò felice di rispondere alle tue domande.
Alexis Pejouan
Publishing Technical Lead