Terminologia della traduzione – Guida di riferimento rapido
Conosci tutti i termini legati al campo automotive, ma hai notato che il settore della traduzione parla una lingua totalmente diversa? Ti stai chiedendo cosa significano termini come FAMT e FIGS? E che cos’è una memoria di traduzione?
Per aiutarti ho creato un elenco di termini che ti capiterà spesso di incontrare:
- Lingua di partenza: La lingua d’origine in cui è scritto il progetto.
- Lingua/e d’arrivo: La lingua o le lingue in cui vuoi che sia tradotto il progetto.
- Lingua ponte: Una lingua intermedia usata quando la traduzione diretta tra due lingue non è disponibile, affidabile o efficiente.
- Traduzione umana (HT, Human Translation): Al progetto lavora unicamente un traduttore umano madrelingua specializzato in collaborazione con un project manager umano. Può trattarsi di una traduzione tecnica, per esempio manuali per l’utente e l’officina, o di una traduzione creativa, inclusi i materiali di comunicazione.
- Traduzione completamente automatica (FAMT, Fully Automated Machine Translation): La traduzione è svolta interamente dall’intelligenza artificiale senza alcun intervento umano in nessuna fase del progetto. Il sistema elabora il testo sorgente nella lingua di partenza, genera la traduzione e la finalizza senza alcuna revisione, editing o convalida da parte di un essere umano.
- Traduzione automatica con post-editing (PEMT, Post Edited Machine Translation): In questo scenario ibrido lo strumento di traduzione automatica supportata dall’IA genera una prima bozza, successivamente rivista e migliorata da un traduttore umano madrelingua specializzato.
- Transcreazione: Una forma di traduzione usata principalmente per le comunicazioni di marketing, branding e creative. Anziché tradurre parola per parola il linguista ricrea il messaggio assicurandosi che l’impatto emotivo, l’intento e l’effetto siano identici nella lingua d’arrivo.
- Copywriting: A differenza della traduzione, che si basa sul testo di partenza, il copywriting è la creazione di un nuovo testo convincente o focalizzato sul marketing nella lingua d’arrivo.
- Revisione indipendente (IPR, Independent Proof Reading): Un traduttore umano madrelingua specializzato e indipendente verifica la traduzione, che beneficia così di un’ulteriore revisione da una nuova prospettiva.
- Revisione locale (ICR, In-Country Review): I tuoi team locali verificano la traduzione assicurandosi che sia in linea con il tuo mercato e i tuoi clienti.
- Memoria di traduzione (TM, Translation Memory): Un database all’interno di uno strumento CAT che memorizza le traduzioni precedenti e consente di usarle nuovamente in progetti futuri al fine di migliorare la coerenza, ridurre i tempi e risparmiare denaro.
- Dizionario: Contiene tutta la terminologia preferita della tua azienda. Per garantire la massima coerenza è associato a ogni progetto.
- Codici brevi ISO: Il codice breve formato da due lettere è il più usato per standardizzare l’identificazione delle lingue nei sistemi di traduzione e nei formati di file. Per esempio, “DE” è il codice breve ISO di due lettere per il tedesco.
- FIGS / EFIGS: L’acronimo di francese, italiano, tedesco e spagnolo (in EFIGS la prima lettera indica l’inglese).
- Sistema di gestione delle traduzioni (TMS, Translation Management System): Una piattaforma software che coordina, automatizza e velocizza l’intero flusso di lavoro dei progetti di traduzione, gestendo contenuti multilingue in maniera efficiente su larga scala.
- Sistema di traduzione assistita (CAT, Computer-Assisted Translation): Un software che aiuta i traduttori a lavorare in maniera più efficiente e coerente. Offre strumenti e risorse che assistono il traduttore umano, ma non traduce automaticamente il testo come avviene con la traduzione automatica.
- ISO 9001:2015: Lo standard internazionale per i sistemi di gestione della qualità (QMS, Quality Management System), che definisce i criteri per fornire in maniera coerente servizi conformi con le aspettative e i requisiti normativi.
- ISO 17100:2015: Lo standard internazionale per i servizi di traduzione, che specifica i requisiti per un processo di traduzione di qualità (qualifiche dei traduttori, gestione dei progetti, flusso di lavoro).
- ISO 18587:2021: Lo standard internazionale per il post-editing della traduzione automatica (PEMT), che indica i requisiti e le raccomandazioni per garantire qualità e coerenza.
Ci sono altri termini di cui vorresti conoscere il significato? Condividili con me e li aggiungerò all’elenco.
Fiona Naylor
Marketing e Senior Project Manager