Terminologia della traduzione – Guida di riferimento rapido

Conosci tutti i termini legati al campo automotive, ma hai notato che il settore della traduzione parla una lingua totalmente diversa? Ti stai chiedendo cosa significano termini come FAMT e FIGS? E che cos’è una memoria di traduzione?

Per aiutarti ho creato un elenco di termini che ti capiterà spesso di incontrare:

  • Lingua di partenza: La lingua d’origine in cui è scritto il progetto.
  • Lingua/e d’arrivo: La lingua o le lingue in cui vuoi che sia tradotto il progetto.
  • Lingua ponte: Una lingua intermedia usata quando la traduzione diretta tra due lingue non è disponibile, affidabile o efficiente.
  • Traduzione umana (HT, Human Translation): Al progetto lavora unicamente un traduttore umano madrelingua specializzato in collaborazione con un project manager umano. Può trattarsi di una traduzione tecnica, per esempio manuali per l’utente e l’officina, o di una traduzione creativa, inclusi i materiali di comunicazione.
  • Traduzione completamente automatica (FAMT, Fully Automated Machine Translation): La traduzione è svolta interamente dall’intelligenza artificiale senza alcun intervento umano in nessuna fase del progetto. Il sistema elabora il testo sorgente nella lingua di partenza, genera la traduzione e la finalizza senza alcuna revisione, editing o convalida da parte di un essere umano.
  • Traduzione automatica con post-editing (PEMT, Post Edited Machine Translation): In questo scenario ibrido lo strumento di traduzione automatica supportata dall’IA genera una prima bozza, successivamente rivista e migliorata da un traduttore umano madrelingua specializzato.
  • Transcreazione: Una forma di traduzione usata principalmente per le comunicazioni di marketing, branding e creative. Anziché tradurre parola per parola il linguista ricrea il messaggio assicurandosi che l’impatto emotivo, l’intento e l’effetto siano identici nella lingua d’arrivo.
  • Copywriting: A differenza della traduzione, che si basa sul testo di partenza, il copywriting è la creazione di un nuovo testo convincente o focalizzato sul marketing nella lingua d’arrivo.
  • Revisione indipendente (IPR, Independent Proof Reading): Un traduttore umano madrelingua specializzato e indipendente verifica la traduzione, che beneficia così di un’ulteriore revisione da una nuova prospettiva.
  • Revisione locale (ICR, In-Country Review): I tuoi team locali verificano la traduzione assicurandosi che sia in linea con il tuo mercato e i tuoi clienti.
  • Memoria di traduzione (TM, Translation Memory): Un database all’interno di uno strumento CAT che memorizza le traduzioni precedenti e consente di usarle nuovamente in progetti futuri al fine di migliorare la coerenza, ridurre i tempi e risparmiare denaro.
  • Dizionario: Contiene tutta la terminologia preferita della tua azienda. Per garantire la massima coerenza è associato a ogni progetto.
  • Codici brevi ISO: Il codice breve formato da due lettere è il più usato per standardizzare l’identificazione delle lingue nei sistemi di traduzione e nei formati di file. Per esempio, “DE” è il codice breve ISO di due lettere per il tedesco.
  • FIGS / EFIGS: L’acronimo di francese, italiano, tedesco e spagnolo (in EFIGS la prima lettera indica l’inglese).
  • Sistema di gestione delle traduzioni (TMS, Translation Management System): Una piattaforma software che coordina, automatizza e velocizza l’intero flusso di lavoro dei progetti di traduzione, gestendo contenuti multilingue in maniera efficiente su larga scala.
  • Sistema di traduzione assistita (CAT, Computer-Assisted Translation): Un software che aiuta i traduttori a lavorare in maniera più efficiente e coerente. Offre strumenti e risorse che assistono il traduttore umano, ma non traduce automaticamente il testo come avviene con la traduzione automatica.
  • ISO 9001:2015: Lo standard internazionale per i sistemi di gestione della qualità (QMS, Quality Management System), che definisce i criteri per fornire in maniera coerente servizi conformi con le aspettative e i requisiti normativi.
  • ISO 17100:2015: Lo standard internazionale per i servizi di traduzione, che specifica i requisiti per un processo di traduzione di qualità (qualifiche dei traduttori, gestione dei progetti, flusso di lavoro).
  • ISO 18587:2021: Lo standard internazionale per il post-editing della traduzione automatica (PEMT), che indica i requisiti e le raccomandazioni per garantire qualità e coerenza.

Ci sono altri termini di cui vorresti conoscere il significato? Condividili con me e li aggiungerò all’elenco.

Fiona Naylor

Marketing e Senior Project Manager

Vuoi parlare della prossima rivoluzione nel mondo delle comunicazioni automotive?

Per la nostra azienda l’intelligenza artificiale è al servizio dell’essere umano. Sappiamo il fatto nostro: possiamo ridurre i tempi di progetto e i costi.

Contatti