Waarom kunt u beter kiezen voor specialisten uit de autosector voor uw machinevertaling?

In de autosector worden steeds vaker machinevertalingen gebruikt. En om aan die vraag te voldoen, neemt het aanbod van algemene vertaalengines toe en wordt daar agressief reclame voor gemaakt. Maar er zijn goede redenen om in plaats daarvan te kiezen voor een gespecialiseerde aanbieder van machinevertalingen.

Imprimatur heeft dertig jaar ervaring in de autosector. Wij zijn het enige gespecialiseerde vertaalbedrijf dat opgenomen is in de lijst van de Society of Motor Manufacturers and Traders in het VK. Ons klantenbestand spreekt boekdelen over onze deskundigheid en langdurige toewijding aan de autosector.

Machinevertaalplatform

Een algemeen machinevertaalplatform kan allerlei taken redelijk goed uitvoeren, maar de kwaliteit van de output verbetert met de tijd waarschijnlijk niet.

Verto van Imprimatur maakt gebruik van onze geavanceerde AI-vertaalengine voor de autosector en is opgedeeld in verschillende gespecialiseerde subdomeinen voor personenauto's, motorfietsen, lichte bedrijfsvoertuigen, jachten en landbouwmachines.

Onze engine bevat geen content voor de gezondheidszorg, eten en drinken, gamen, onderwijs of de bouw en architectuur.

De output van ons platform wordt dus altijd met de juiste context gegenereerd, want er is geen overbodige informatie uit andere sectoren die de boodschap kan verwateren.

Gebruik van uw bestaande assets

Veel bedrijven die al tientallen jaren hun content vertalen, beschikken over vertaalgeheugens: databases met eerder vertaalde teksten. Deze vertaalgeheugens bevatten teksten die door uw eigen deskundigen zijn goedgekeurd of bewerkt.

Wij gooien al die jaren ervaring niet zomaar overboord. Voordat wij onze engine erop loslaten, passen we eerst uw vertaalgeheugens toe op de tekst om uw kostbare assets te hergebruiken voordat we iets nieuws creëren.

Verto kan overweg met vertaalgeheugens in elke taal waarmee u werkt. Wij beperken u niet tot de grootste Europese talen.

Gespecialiseerde woordenboeken

Op een algemeen platform kunt u uw eigen woordenboeken maken, maar de vraag is of die de kwaliteit ook daadwerkelijk verbeteren. Hebt u er wel tijd voor om die woordenboeken samen te stellen, beschikt u over de middelen en vooral over de deskundigheid om dat goed te doen?

Als u met Imprimatur samenwerkt, hebt u toegang tot onze opgeleide taalspecialisten die de woordenboeken voor u maken en ze blijven uitbreiden met nieuwe woorden. Onze taalspecialisten hebben tientallen jaren ervaring. Ze begrijpen het verschil tussen menselijke en machinevertaling en de manier waarop het woordenboek voor elke discipline wordt gebruikt.

Stijl en publiek

Veel algemene platforms bieden tools om in uw merkstijl te schrijven voor een bepaald publiek, maar het is niet eenvoudig om de juiste instellingen te selecteren.

Imprimatur beschikt over opgeleide taalspecialisten die de tijd hebben genomen om alle instellingen te testen en uit te zoeken hoe ze werken, zowel apart als gecombineerd. Daarom weten ze precies welke instellingen er nodig zijn om de juiste stijl voor een bepaalde doelgroep te creëren.

Ondersteuning

Algemene platforms maken gebruik van een one-size-fits-all-model, gemaakt voor miljoenen gebruikers en geoptimaliseerd voor de meerderheid. Ze bieden uitgebreide AI-ondersteuning, maar er zijn nauwelijks mensen bij betrokken.

Bij Imprimatur is elk project persoonlijk. Wij zorgen voor menselijk toezicht en deskundige input tijdens elke fase van het project, zodat de resultaten aan uw unieke wensen voldoen.

Services met toegevoegde waarde

In tegenstelling tot een algemeen platform dat slechts één ding kan, is de machinevertaalservice van Imprimatur onderdeel van een complexe workflow die toegang tot andere services biedt. Als na het genereren van de vertaling de opmaak nog niet helemaal in orde is, klikt u op de workflow in Verto om het project door te sturen naar een publicatiespecialist. Die zorgt er dan voor dat de output klaar is voor de drukker of voor digitale publicatie. Bij ons hoeft u dat niet zelf te doen.

Kennis van de sector

Soms volstaat een machinevertaling niet. Denk bijvoorbeeld aan een technische tekst waarvoor de input van een mens nodig is. In die gevallen kunt u voor een mengvorm kiezen: machinevertaling met post-editing (Post Edited Machine Translation - PEMT). Verto gebruikt dan in eerste instantie nog steeds een AI-gestuurde machinevertaling, maar voor extra zekerheid wordt die vervolgens bewerkt door een in de autosector gespecialiseerde menselijke vertaler.

Focus op de toekomst

Bij Imprimatur streven we er constant naar om de kwaliteit en klantgerichtheid die ons drijven te integreren met de nieuwste technologische innovaties. Daarom hebben wij onze dertig jaar ervaring gebruikt om Verto te automatiseren en te versterken met nieuwe functies, features en workflows voor meertalige communicatie in de autosector.

Fiona Naylor

Marketing en Senior Project Manager

Wilt u de volgende revolutie in communicatie voor de auto-industrie bespreken?

Wij zijn een bedrijf dat de mens vooropstelt en AI strategisch inzet. Wij hebben kennis van zaken, kunnen de benodigde tijd voor uw project verkorten en de kosten verlagen.

Contact