翻译术语——快速参考指南

您已经掌握所有汽车行业术语,但是否发现翻译行业也有一套自己的“行话”?您想了解 FAMT 和 FIGS 是什么意思吗?翻译记忆库到底是什么?

为了帮助理解,我创建了一份常见术语清单:

  • 源语言:项目起始语言。
  • 目标语言:项目最终交付时所使用的语言。
  • 中枢语言:当两种语言之间没有直接、可靠或高效的翻译途径时所使用的中间语言。
  • 人工翻译 (HT):您的项目仅由母语专家级人工译员翻译,配合人工项目经理完成。可以是技术翻译,例如用户和服务信息;也可以是传播材料的创意翻译。
  • 全自动机器翻译 (FAMT):任何阶段都没有人工参与,完全由 AI 执行翻译。由系统处理源文本、生成译文并定稿,全程不采用人工审校、编辑或验证。
  • 机器翻译后编辑 (PEMT):在这种混合场景中,由 AI 驱动的机器翻译工具生成初译。然后再由母语专家级人工译员进行审校和润色。
  • 创译:主要用于市场营销、品牌推广和创意传播的一种翻译形式。语言专家并非逐字翻译,而是重新创作内容,确保在目标语言中传达出相同的情感冲击力、意图和效果。
  • 文案写作:文案创作并非基于源文本进行翻译,而是用目标语言创作具有说服力或用于营销目的的新文本。
  • 独立审校 (IPR):由第三方母语专家级人工译员检查译文,带来全新视野和角度。
  • 目标国/地区审校 (ICR):与本地的同事合作检查译文,确保其精准契合目标市场和客户需求。
  • 翻译记忆库 (TM) 工具中的一个数据库,用于存储以往的翻译内容,以便在当前和未来的项目中重复使用,从而提高一致性、缩短上市时间并节省成本。
  • 词典:一个用于存储贵司首选术语的知识库。它与每个项目相关联,以确保所有内容保持一致性。
  • ISO 缩写代码:最常用于规范翻译系统和文件格式中语言标识方法的两位字母缩写代码。例如,“DE”是德语的两位字母 ISO 缩写代码。
  • FIGS / EFIGS:法语、意大利语、德语、西班牙语的首字母缩写(加上英语即为 EFIGS)。
  • 翻译管理系统 (TMS):一个管理、自动化并精简整个翻译项目工作流程的软件平台,能够高效且大规模处理多语言内容。
  • 计算机辅助翻译 (CAT):帮助译员工作更高效、更一致的软件工具。CAT 提供工具和资源来辅助人工译员,但不会像机器翻译那样自动翻译文本。
  • ISO 9001:2015:质量管理体系 (QMS) 的国际标准,制定了持续提供符合客户期望和监管要求的服务所应遵循的标准。
  • ISO 17100:2015:翻译服务的国际标准规定了高质量翻译流程的要求(包括译员资质、项目管理和工作流程)。
  • ISO 18587:2021:机器翻译译后编辑 (PEMT) 的国际标准,提供要求和建议,以确保译文质量和一致性。

还有其他不确定的术语?请告诉我,我会将其加入术语表。

Fiona Naylor

市场与高级项目经理

想要探讨汽车传播领域的下一场变革?

我们是一家“以人为本”且由 AI 赋能的公司。我们深谙此道,可帮助您缩短项目时间并降低成本。

联系我们